TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:00:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之十六 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi thập lục 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼觸增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若眼觸, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc , 若耳、鼻、舌、身、意觸,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸增語及耳、鼻、舌、身、意觸增語!此增語既 huống hữu nhãn xúc tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有,如何可言:即眼觸增語是菩薩摩訶薩, phi hữu ,như hà khả ngôn :tức nhãn xúc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即眼觸若常若無常增語非 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸常無常, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc thường vô thường , 若耳、鼻、舌、身、意觸常無常,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼觸常無常增語及耳、鼻、舌、身、意觸常無常增語!此增語既非有, huống hữu nhãn xúc thường vô thường tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若常若無常增語是菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩? 「善現!汝復觀何義言:即眼觸若樂若苦增 tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸樂苦, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc lạc/nhạc khổ , 若耳、鼻、舌、身、意觸樂苦,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼觸樂苦增語及耳、鼻、舌、身、意觸樂苦增語!此增語既非有, huống hữu nhãn xúc lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即眼觸若我若無我增語非菩 phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸我無我, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc ngã vô ngã , 若耳、鼻、舌、身、意觸我無我,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼觸我無我增語及耳、鼻、舌、身、意觸我無我增語!此增語既非有, huống hữu nhãn xúc ngã vô ngã tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若我若無我增語是菩薩摩訶薩? tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「善現!汝復觀何義言:即眼觸若淨若不淨增 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸淨 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc tịnh 不淨,若耳、鼻、舌、身、意觸淨不淨, bất tịnh ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tịnh bất tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸淨不淨增語及耳、鼻、舌、身、意觸淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu nhãn xúc tịnh bất tịnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若淨若不淨增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即眼觸若空 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã không 若不空增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若眼觸空不空,若耳、鼻、舌、身、意觸空不空, nhược/nhã nhãn xúc không bất không ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸空不空增語及耳、鼻、舌、身、意觸空不空增語!此增語既 huống hữu nhãn xúc không bất không tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即眼觸若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若空若不空增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 眼觸若有相若無相增語非菩薩摩訶薩, nhãn xúc nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若有相若無相增語非菩薩摩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若眼觸有相無相, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc hữu tướng vô tướng , 若耳、鼻、舌、身、意觸有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸有相無相增語及耳、鼻、舌、身、意觸有相 huống hữu nhãn xúc hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu tướng 無相增語!此增語既非有, vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸若有願若無願 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn 觸有願無願,若耳、鼻、舌、身、意觸有願無願, xúc hữu nguyện vô nguyện ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸有願無願增語及耳、鼻、舌、身、意觸有願無願增語!此增 huống hữu nhãn xúc hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即眼觸若寂靜若不寂靜增語非菩 hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸寂靜 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc tịch tĩnh 不寂靜,若耳、鼻、舌、身、意觸寂靜不寂靜, bất tịch tĩnh ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸寂靜不寂靜增語及耳、鼻、舌、身、意觸寂靜不寂靜增語!此 huống hữu nhãn xúc tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即眼觸若遠離若不遠離增 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn 觸遠離不遠離, xúc viễn ly bất viễn ly , 若耳、鼻、舌、身、意觸遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸遠離不遠離增語及耳、鼻、舌、身、意觸遠離不遠離增 huống hữu nhãn xúc viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc viễn ly bất viễn ly tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸若有為若無為 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn 觸有為無為,若耳、鼻、舌、身、意觸有為無為, xúc hữu vi vô vi/vì/vị ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸有為無為增語及耳、鼻、舌、身、意觸有為無為增語!此增 huống hữu nhãn xúc hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即眼觸若有漏若無漏增語非菩薩 hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸有漏無漏, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc hữu lậu vô lậu , 若耳、鼻、舌、身、意觸有漏無漏,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼觸有漏無漏增語及耳、鼻、舌、身、意觸有漏無漏增語!此增語既非有, huống hữu nhãn xúc hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若有漏若無漏增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 眼觸若生若滅增語非菩薩摩訶薩, nhãn xúc nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若眼觸生滅,若耳、鼻、舌、身、意觸生滅, 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc sanh diệt ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh diệt , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸生滅增語及耳、鼻、舌、身、意觸生滅增語!此增語既 huống hữu nhãn xúc sanh diệt tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即眼觸若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc 若善若非善增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若眼觸善非善, 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc thiện phi thiện , 若耳、鼻、舌、身、意觸善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸善非善增語及耳、鼻、舌、身、意觸善非善增語!此增 huống hữu nhãn xúc thiện phi thiện tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若善若非善增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即眼觸若有罪若無罪增語非菩薩摩訶 ngôn :tức nhãn xúc nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸有罪無罪, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc hữu tội vô tội , 若耳、鼻、舌、身、意觸有罪無罪,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼觸有罪無罪增語及耳、鼻、舌、身、意觸有罪無罪增語!此增語既非有, huống hữu nhãn xúc hữu tội vô tội tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若有罪若無罪增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc 若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若有煩惱若無煩惱增語非菩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸有煩惱無煩惱, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc hữu phiền não vô phiền não , 若耳、鼻、舌、身、意觸有煩惱無煩惱, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸有煩惱無煩惱增語及耳、鼻、舌、身、意觸有煩惱無煩惱增語!此 huống hữu nhãn xúc hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸若世間若出 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất 世間增語非菩薩摩訶薩, thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若眼觸世間出世間, tôn !nhược/nhã nhãn xúc thế gian xuất thế gian , 若耳、鼻、舌、身、意觸世間出世間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸世間出世間增語及耳、鼻、舌、身、意觸 huống hữu nhãn xúc thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc 世間出世間增語!此增語既非有, thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若世間若出世間增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即眼觸若雜染若清淨增語非菩薩摩 ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸雜染清淨, tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc tạp nhiễm thanh tịnh , 若耳、鼻、舌、身、意觸雜染清淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼觸雜染清淨增語及耳、鼻、舌、身、意觸雜染清淨增語!此增語既非有, huống hữu nhãn xúc tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若雜染若清淨增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc 若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若屬生死若屬涅槃增語非菩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸屬生死屬涅槃, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若耳、鼻、舌、身、意觸屬生死屬涅槃, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸屬生死屬涅槃增語及耳、鼻、舌、身、意觸屬生死屬涅槃增語!此增 huống hữu nhãn xúc chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即眼觸若在內若在外若在 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại 兩間增語非菩薩摩訶薩, lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若眼觸在內在外在兩間, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若耳、鼻、舌、身、意觸在內在外在兩間,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼觸在內在外在兩間增語及耳、鼻、舌、身、意觸在內在外在兩間增語!此增 huống hữu nhãn xúc tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸若可得若 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã khả đắc nhược/nhã 不可得增語非菩薩摩訶薩, bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若眼觸可得不可得, 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc khả đắc bất khả đắc , 若耳、鼻、舌、身、意觸可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸可得不可得增語及耳、鼻、舌、身、意觸可得 huống hữu nhãn xúc khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc khả đắc 不可得增語!此增語既非有, bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸若可得若不可得增語是菩薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 Ma-ha tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即眼觸為緣所生諸受增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện 現答言:「世尊!若眼觸為緣所生諸受, hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受增語!此增語既 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即眼觸為緣所生諸受若常若無常增語 ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若眼觸為緣所生諸受常無常, tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thường vô thường , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受常無常, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thường vô thường , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受常無常增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受常無 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thường vô thường tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thường vô 常增語!此增語既非有, thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若常若無常 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 眼觸為緣所生諸受若樂若苦增語非菩薩摩 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸為 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受樂苦, duyên sở sanh chư thọ/thụ lạc/nhạc khổ , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受樂苦增語及耳、鼻、舌、身、意 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 觸為緣所生諸受樂苦增語!此增語既非有, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若樂若苦 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 增語是菩薩摩訶薩, tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即眼觸為緣所生諸受若 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã 我若無我增語非菩薩摩訶薩, ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若我若無我增語非菩薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸為緣所生諸受我無 Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ngã vô 我,若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受我無我, ngã ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ngã vô ngã , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受我無我增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ngã vô ngã tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受我無我增語!此增語既非有, sanh chư thọ/thụ ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若我若無我增語 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即眼觸為緣所生諸受若淨 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh 若不淨增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若淨若不淨增語非菩薩摩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若眼觸為緣所生諸受淨不淨, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịnh bất tịnh , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受淨不淨, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịnh bất tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受淨不淨增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịnh bất tịnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受淨不淨增語!此增語既非有, thọ/thụ tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若淨若不淨增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即眼觸為緣所生諸受若空若不空 hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若眼觸為緣所生諸受空不空, 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không bất không , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空不空, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受空不空增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không bất không tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không 不空增語!此增語既非有, bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若空若不空增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即眼觸為緣所生諸受若有相若無相增 ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若有相若無相增語非菩薩摩訶薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若眼觸為緣所生諸受有相無相, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tướng vô tướng , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受有相無相, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tướng vô tướng , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受有相無相增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受有相無相增語!此增語既非有, sở sanh chư thọ/thụ hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若有相若無 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô 相增語是菩薩摩訶薩, tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若有相若無相增語是菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸為緣所生諸 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受若有願若無願增語非菩薩摩訶薩, thọ/thụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若有願若無願增 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng 語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸為緣所生 ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受有願無願, chư thọ/thụ hữu nguyện vô nguyện , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受有願無願,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受有願無願增語及耳、鼻、 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意觸為緣所生諸受有願無願增語!此 thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若有願若無願增 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng 語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn 觸為緣所生諸受若寂靜若不寂靜增語非菩 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶? 「世 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ? 「thế 尊!若眼觸為緣所生諸受寂靜不寂靜, tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受寂靜不寂靜, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受寂靜不寂靜增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受寂靜不寂靜增語!此增語既非有, sở sanh chư thọ/thụ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若寂靜若 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜增語是菩薩摩訶薩, bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若寂靜若不寂靜增語是菩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即眼觸為緣 tát Ma-ha tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶 sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶? 「世尊!若眼 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ? 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn 觸為緣所生諸受遠離不遠離, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly bất viễn ly , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受遠離不遠離, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly bất viễn ly , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受遠離不遠離增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受遠離不遠離增語!此增語既非有, thọ/thụ viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若遠離若不遠離 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 增語是菩薩摩訶薩, tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩? 「善現!汝復觀何義言:即眼觸為緣所生諸 tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受若有為若無為增語非菩薩摩訶薩, thọ/thụ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若有為若無為增 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng 語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸為緣所生 ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受有為無為, chư thọ/thụ hữu vi vô vi/vì/vị , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受有為無為,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受有為無為增語及耳、鼻、 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意觸為緣所生諸受有為無為增語!此 thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若有為若無為增 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng 語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn 觸為緣所生諸受若有漏若無漏增語非菩薩 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 眼觸為緣所生諸受有漏無漏, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu lậu vô lậu , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受有漏無漏, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu lậu vô lậu , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受有漏無漏增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受有 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu 漏無漏增語!此增語既非有, lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若有漏若無漏增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即眼觸為緣所生諸受若生若滅 quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若眼觸為緣所生諸受生滅, 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ sanh diệt , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受生滅,尚畢竟不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受生滅增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受生滅增語! huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ sanh diệt tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ sanh diệt tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若生若滅增語是菩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸為緣 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受若善若非善增語非菩薩摩訶薩, sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若善若非善 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸為緣所 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受善非善, sanh chư thọ/thụ thiện phi thiện , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受善非善增語及耳、鼻、舌、身、 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thiện phi thiện tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意觸為緣所生諸受善非善增語!此增語既 ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若善若非善增語是菩薩摩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸為緣所生 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩, chư thọ/thụ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若有罪若無罪 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸為緣所 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受有罪無罪若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所 sanh chư thọ/thụ hữu tội vô tội nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受有罪無罪,尚畢竟不可得,性非有故, sanh chư thọ/thụ hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受有罪無罪增語及耳、 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tội vô tội tăng ngữ cập nhĩ 、 鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受有罪無罪增語! tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu tội vô tội tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若有罪若無罪 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 眼觸為緣所生諸受若有煩惱若無煩惱增語 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若眼觸為緣所生諸受有煩惱無 da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu phiền não vô 煩惱, phiền não , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受有煩惱無煩惱增語及耳、鼻、 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意觸為緣所生諸受有煩惱無煩惱增 thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hữu phiền não vô phiền não tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即眼觸為緣所生諸受若世間若 quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thế gian nhược/nhã 出世間增語非菩薩摩訶薩, xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若世間若出世間增語非菩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶? 「世尊!若眼觸為緣所生諸受世 tát Ma-ha tát da ? 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thế 間出世間, gian xuất thế gian , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受世間出世間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受世間出世間增語及耳、鼻、 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意觸為緣所生諸受世間出世間增語! thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thế gian xuất thế gian tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若世間若出 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất 世間增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義 thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即眼觸為緣所生諸受若雜染若清淨增 ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若眼觸為緣所生諸受雜染清淨, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tạp nhiễm thanh tịnh , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受雜染清淨, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tạp nhiễm thanh tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受雜染清淨增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受雜染清淨增語!此增語既非有, sở sanh chư thọ/thụ tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若雜染若清 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh 淨增語是菩薩摩訶薩, tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若雜染若清淨增語是菩薩摩訶 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸為緣所生諸 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩, thọ/thụ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若屬生死若 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã 屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若眼觸 chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc 為緣所生諸受屬生死屬涅槃, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受屬生死屬涅槃, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受屬生死屬涅槃增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受屬生死屬涅槃增語!此增語既非有, sanh chư thọ/thụ chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若屬生死 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã chúc sanh tử 若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若屬生死若屬涅槃增語 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ 是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc 為緣所生諸受若在內若在外若在兩間增語 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若眼觸為緣所生諸受在內在 ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tại nội tại 外在兩間, ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受在內在外在兩間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受在內在外在兩間增 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng 語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受在內在外 ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tại nội tại ngoại 在兩間增語!此增語既非有, tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若在內若在外若在兩間增 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng 語是菩薩摩訶薩, ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若在內若在外若在兩間增語是菩薩 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即眼觸為緣所 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受若可得若不可得增語非菩薩摩訶 sanh chư thọ/thụ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶? 「世尊!若眼觸 tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ? 「Thế Tôn !nhược/nhã nhãn xúc 為緣所生諸受可得不可得, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc bất khả đắc , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受可得不可得, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc bất khả đắc , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有眼觸為緣所生諸受可得不可得增語及耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受 huống hữu nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 可得不可得增語!此增語既非有, khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即眼觸為緣所生諸受若可得若不可得增語 như hà khả ngôn :tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩? tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即地界增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若地界, tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới , 若水、火、風、空、識界,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有地界增語及水、火、風、空、識界增語!此增語既非有, huống hữu địa giới tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即地界若常若無常增語非菩薩 quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即水、火、風、空、識界若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若地界常無常, tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới thường vô thường , 若水、火、風、空、識界常無常,尚畢竟不可得, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有地界常無常增語及水、火、風、空、識界常無常增語!此增語既非有, huống hữu địa giới thường vô thường tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若常若無常增語是菩薩摩訶薩? tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「善現!汝復觀何義言:即地界若樂若苦增語 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若地界樂苦, tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới lạc/nhạc khổ , 若水、火、風、空、識界樂苦,尚畢竟不可得, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有地界樂苦增語及水、火、風、空、識界樂苦增語!此增語既非有, huống hữu địa giới lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即地界若我若無我增語非菩薩 quán hà nghĩa ngôn :tức địa giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即水、火、風、空、識界若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若地界我無我, tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã địa giới ngã vô ngã , 若水、火、風、空、識界我無我,尚畢竟不可得, nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有地界我無我增語及水、火、風、空、識界我無我增語!此增語既非有, huống hữu địa giới ngã vô ngã tăng ngữ cập thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即地界若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức địa giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即水、火、風、空、識界若我若無我增語是菩薩摩訶薩? tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 大般若波羅蜜多經卷第二十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:00:31 2008 ============================================================